Translating Scandinavia. Scandinavian Literature in Italian and German Translation, 1918-1945

Prezzo di listino / Regular price €32,00

Tasse incluse / Include taxes

A cura di: B. Berni, A. Wegener
Anno edizione: 2018
Collana: Analecta Romana instituti Danici. Supplementa, 50
Isbn: 978-88-7140-921-4
Materie: Linguistica, Letteratura
Formato: 21x29,7
Pagine: 204

The twelve articles collected in this volume stem from the two-day interdisciplinary international conference wich took place in Rome in October 2016. The conference brought together scholars from the disciplines of History, Philosophy, Scandinavian Studies, Literary Studies and Translation Studies. Its aim was to advance our understanding of how Scandinavian literature was translated and received in Italy and Germany form the end of the First World War to the end of the Second, as well as provide new and important theoretical and methodological frameworks and historical background for analyzing translation flows from the Scandinavian languages into Italian and Germany.

Sommario:

 Bruno Berni & Anna Wegener, Introduction

Part I. General Issues
Outi Paloposki, The Missing Needle: Bibliographies, Translation Flows and Retranslation
Anna Wegener, Mondadori as a Publisher of Scandinavian Literature, 1932-1945
Massimo Ciaravolo, The First Edition of Strindberg’s Chamber Plays in Italian (1944): Indirect Translation and Cultural Reconstruction after Fascism

Part II. Scandinavia and Italy
Bruno Berni, “A real Ultima Thule”: Giuseppe Gabetti and Scandinavian Literature in Italy
Sara Culeddu, The Finder of Hidden Treasures: Giacomo Prampolini as a Mediator of Scandinavian Literature and His Translations of Pär Lagerkvist
Davide Finco, Scandinavian Poetry as ‘World Poetry’: the Case of Massimo Spiritini’s Anthology Poeti del mondo (1939)
Angela Iuliano, Nordic Soundscapes and Italian Fantasies: Riccardo Zandonai and Arturo Rossato Rewrite Selma Lagerlöf
Ingrid Basso, Søren Kierkegaard in the Italian Anti-Fascist Propaganda of the 1930s

Part III. Scandinavia and Germany
Steen Bo Frandsen, After the Great War: German-Nordic Relations Between Tradition and a New Beginning
Karin Hoff, Avant-garde, neo-Romanticism and Ideology: German Translations and Cultural Transfers of Swedish and Norwegian Literature in the Interwar Period
Clemens Räthel, “Could You Change the Final Act?” Processes of Translation in and around Henri Nathansen’s play Dr. Wahl
Marlene Hastenplug, Mathilde Mann (1859-1925) – Translating for a Living

Notes on Contributors